Phrasal
verbs
— explanation
chapter
1
chapter
2
chapter
3
chapter
4
chapter
5
— the verbs !
— exercises
Menu
Italian students generally find great differences between the English they learn at school and the English they have to understand and use with native speakers. If only they had been taught a couple hundred essential phrasal verbs, the passage from "school' to "the real world" would have been so much simpler!!
In this chapter we discuss a new classification scheme which
we will use in this course and we examine the semantic range
of phrasal verbs.
|
Morphological Classification |
Classificazione Morfologica |
|
Consider the following proposal for the classification of phrasal verbs:
|
Si consideri quindi la seguente proposta per la classificazione dei phrasal verbs:
|
|
Semantic Classification |
Classifcazione semantica |
|
Phrasal verbs are often listed or grouped according to a basic verb (ex. stand out, stand up, stand by *, stand up to *, stand for *). In fact a large number of phrasal verbs are generated from a relatively small number of basic verbs. Nevertheless, the classification of phrasal verbs according to base verbs does not yield groups having similar qualities of usage or meaning (see for example the aforementioned verbs). There is no way to predict how much the meaning of a simple verb changes when it becomes the base of a phrasal verb. |
I phrasal verbs sono spesso raggruppati secondo il verbo-base (es. stand out, stand up, stand by *, stand up to *, stand for *). Da un numero di verbi-base relativamente ridotto si genera infatti un elevato numero di phrasal verbs. Tuttavia, la classificazione dei phrasal verbs secondo il verbo-base non sempre raggruppa verbi che hanno un'accezione semantica e un comportamento sintattico affini a quelli del verbo di partenza(vedi ad esempio i verbi sopra citati). Non c'è modo di prevedere quanto cambia il significato di un verbo semplice quando diventa la base di un phrasal verb. |
|
|
It seems much more interesting the idea of comparing phrasal verbs with single-word verbs having an equivalent meaning. These do not always exist, given the colloquial and idiomatic origins of many phrasal verbs. However it can often be noted how many phrasal verbs are of Germanic origin, while their single-word equivalents are of Latin origin. More importantly, these pairs at times have no difference in meaning (go back/return, break/break down), although sometimes the phrasal verb adds additional information to the single-word verb (jump at/take, come across/find, hold out/resist). |
Sembra più interessante l'idea di confrontare i phrasal verbs con i verbi semplici (formati cioè da una sola parola) che hanno un significato equivalente. Non sempre tali verbi corrispondenti esistono, date le origini colloquiali ed idiomatiche di molti phrasal verbs. Si può notare che, spesso, molti phrasal verbs sono di origine germanica, mentre i loro equivalenti formati da una parola sola sono di origine latina. È importante sottolineare che, a volte, non c'è alcuna differenza di significato tra di essi (go back/return). Altre volte, invece, il phrasal verb aggiunge informazioni supplementari al verbo formato da una parola sola (jump at vs. take, come across vs. find, hold out vs. resist). |
|
It has been possible to analyze the individual behavior of the most common adverbial extensions, (cf. Anastasijevic 1954), and we find that the most frequent are : up, down, in, out, on, off. ("Up" is the most common of these). Slightly less common are: out, on, in, down, off. |
È stato possibile classificare i phrasal verbs in base alle estensioni avverbiali più comuni (cfr. Anastasijevic 1954), e si può riscontrare che le più frequenti sono: up, down, in, out, on, off (di queste, "up" è la più ricorrente). Leggermente meno frequenti sono: out, on, in, down, off. |
|
Quirk, Greenbaum, Leech and Svartvik (1985) classified phrasal verbs according to their varying degree of "idiomatic-ness", which for them is a synonym for predictability of meaning: A. Phrasal verbs whose meaning
with respect to the base verb doesn't change are non-idiomatic (ex.
fall down, beat * up *, block * off *, joke around). |
Alcuni studiosi (Quirk, Greenbaum, Leech e Svartvik 1985) hanno invece classificato i phrasal verbs secondo il differente grado di "idiomaticità", che per loro è sinonimo di prevedibilità di significato: A. I phrasal
verbs il cui significato non si differenzia da quello del verbo-base
sono non-idiomatici (es. fall down,
beat * up *, block * off *, joke around). |
|
It is clear that the meaning of the particle is related to the degree of idiomaticity of phrasal verbs. Thus, in a didactic approach, close attention must be paid to the semi-idiomatic group B and the idiomatic group C. This will facilitate a comparison of the phrasal verb's meaning with that of the particle and the base verb. It has been possible to reach certain conclusions about the typical behavior of some particles. They can give a sense of: |
In realtà, il significato della "particella" è strettamente connesso al grado di "idiomaticità" del phrasal verb. Così, in un approccio didattico, è l'esame del gruppo semi-idiomatico (B) e del gruppo idiomatico (C) che consente di osservare maggiormente la relazione tra il significato del phrasal verb, da una parte, e quello della "particella" e del verbo da cui deriva, dall'altra. È stato possibile raggiungere alcune conclusioni sul comportamento tipico di alcune "particelle". Esse potevano indicare: |
|
1) a prolonged or continued
action (eat away at, carry on) |
1)
azione prolungata o continuata (eat away at, carry
on) |
|
This classification scheme is by no means complete. Many other function categories of particles can certainly be identified. |
Questo tipo di classficazione non risulta tuttavia essere il più esaustivo. Senza dubbio si potrebbero infatti identificare ancora molte altre categorie funzionali di "particelle". |
|
|
What distinguishes simple verbs from phrasal verbs appears to be the aspectual difference which the particle controls (see Brinton 1985; 1988). Indeed these particles often indicate a telic aspect, that is the transformation of an action into an accomplishment, as compared with the atelic aspect of the basic verb (imperfective action or event or state): tear up/tear; throw away/throw; carry out/carry; hold off/hold. |
Ciò che distingue i verbi semplici dai phrasal verbs sembra in realtà essere la distinzione aspettuale veicolata dalle "particelle" (cfr. Brinton 1985; 1988). Queste ultime, cioè, hanno spesso la funzione di indicare l'aspetto telico (la trasformazione di un'azione in un fatto compiuto) rispetto all'aspetto atelico del verbo di base (azione o evento o stato imperfettivi): tear up vs. tear; throw away vs. throw; carry out vs. carry; hold off vs. hold. |
|