Phrasal Verbs

 

explanation : Chapter 3

 

 

Italian students generally find great differences between the English they learn at school and the English they have to understand and use with native speakers. If only they had been taught a couple hundred essential phrasal verbs, the passage from "school' to "the real world" would have been so much simpler!!

 

In this chapter we discuss a new classification scheme which we will use in this course and we examine the semantic range of phrasal verbs.




Morphological Classification

Classificazione Morfologica

Consider the following proposal for the classification of phrasal verbs:


type 0  "intransitive" (traditionally type 2a)  no direct object
type 1  "transitive-non-separable" (traditionally type 1)  direct object always present, placed after the phrasal verb
type 2  "transitive-separable" (traditionally type 2b)  direct object always present, either separating or placed after the verb, a pronoun always separates
type 3  "three-word" (traditionally type 3)  direct object always, placed after the verb

Si consideri quindi la seguente proposta per la classificazione dei phrasal verbs:


tipo 0  "intransitivo" (tradizionalmente tipo 2a): nessun complemento oggetto
tipo 1  "transitivo-inseparabile" (tradizionalmente tipo 1): complemento oggetto sempre presente, posizionato dopo il phrasal verb
tipo 2  "transitivo-separabile" (tradizionalmente tipo 2b): complemento oggetto sempre presente, posizionato dopo il verbo oppure tra verbo e "particella"; il pronome separa sempre il verbo dalla "particella"
tipo 3  "three-word" (tradizionalmente tipo 3): complemento oggetto sempre presente, posizionato dopo le "particelle"

Semantic Classification

Classifcazione semantica

Phrasal verbs are often listed or grouped according to a basic verb (ex. stand out, stand up, stand by *, stand up to *, stand for *). In fact a large number of phrasal verbs are generated from a relatively small number of basic verbs. Nevertheless, the classification of phrasal verbs according to base verbs does not yield groups having similar qualities of usage or meaning (see for example the aforementioned verbs). There is no way to predict how much the meaning of a simple verb changes when it becomes the base of a phrasal verb.

I phrasal verbs sono spesso raggruppati secondo il verbo-base (es. stand out, stand up, stand by *, stand up to *, stand for *). Da un numero di verbi-base relativamente ridotto si genera infatti un elevato numero di phrasal verbs. Tuttavia, la classificazione dei phrasal verbs secondo il verbo-base non sempre raggruppa verbi che hanno un'accezione semantica e un comportamento sintattico affini a quelli del verbo di partenza(vedi ad esempio i verbi sopra citati). Non c'è modo di prevedere quanto cambia il significato di un verbo semplice quando diventa la base di un phrasal verb.

It seems much more interesting the idea of comparing phrasal verbs with single-word verbs having an equivalent meaning. These do not always exist, given the colloquial and idiomatic origins of many phrasal verbs. However it can often be noted how many phrasal verbs are of Germanic origin, while their single-word equivalents are of Latin origin. More importantly, these pairs at times have no difference in meaning (go back/return, break/break down), although sometimes the phrasal verb adds additional information to the single-word verb (jump at/take, come across/find, hold out/resist).

Sembra più interessante l'idea di confrontare i phrasal verbs con i verbi semplici (formati cioè da una sola parola) che hanno un significato equivalente. Non sempre tali verbi corrispondenti esistono, date le origini colloquiali ed idiomatiche di molti phrasal verbs. Si può notare che, spesso, molti phrasal verbs sono di origine germanica, mentre i loro equivalenti formati da una parola sola sono di origine latina. È importante sottolineare che, a volte, non c'è alcuna differenza di significato tra di essi (go back/return). Altre volte, invece, il phrasal verb aggiunge informazioni supplementari al verbo formato da una parola sola (jump at vs. take, come across vs. find, hold out vs. resist).

It has been possible to analyze the individual behavior of the most common adverbial extensions, (cf. Anastasijevic 1954), and we find that the most frequent are : up, down, in, out, on, off. ("Up" is the most common of these). Slightly less common are: out, on, in, down, off.

È stato possibile classificare i phrasal verbs in base alle estensioni avverbiali più comuni (cfr. Anastasijevic 1954), e si può riscontrare che le più frequenti sono: up, down, in, out, on, off (di queste, "up" è la più ricorrente). Leggermente meno frequenti sono: out, on, in, down, off.

Quirk, Greenbaum, Leech and Svartvik (1985) classified phrasal verbs according to their varying degree of "idiomatic-ness", which for them is a synonym for predictability of meaning:

      A. Phrasal verbs whose meaning with respect to the base verb doesn't change are non-idiomatic (ex. fall down, beat * up *, block * off *, joke around).
      B. Those whose meaning changes slightly with respect to the base verb are semi-idiomatic (ex. think * up *, talk out of *, look forward to *, let * down *, hang (*) out (*)).
      C. The most idiomatic are those whose meaning is most surprising (ex. brush up on *, act up, take after *, run out of *, put up with *, give (*) up (*)).

Alcuni studiosi (Quirk, Greenbaum, Leech e Svartvik 1985) hanno invece classificato i phrasal verbs secondo il differente grado di "idiomaticità", che per loro è sinonimo di prevedibilità di significato:

      A. I phrasal verbs il cui significato non si differenzia da quello del verbo-base sono non-idiomatici (es. fall down, beat * up *, block * off *, joke around).
      B. I phrasal verbs il cui significato cambia leggermente rispetto a quello del verbo base sono semi-idiomatici (es. think * up *, talk out of *, look forward to *, let * down *, hang (*) out (*)).
      C. I phrasal verbs idiomatici sono quelli il cui significato è il più inaspettato (es. brush up on *, act up, take after *, run out of *, put up with *, give (*) up (*)).

It is clear that the meaning of the particle is related to the degree of idiomaticity of phrasal verbs. Thus, in a didactic approach, close attention must be paid to the semi-idiomatic group B and the idiomatic group C. This will facilitate a comparison of the phrasal verb's meaning with that of the particle and the base verb. It has been possible to reach certain conclusions about the typical behavior of some particles. They can give a sense of:

In realtà, il significato della "particella" è strettamente connesso al grado di "idiomaticità" del phrasal verb. Così, in un approccio didattico, è l'esame del gruppo semi-idiomatico (B) e del gruppo idiomatico (C) che consente di osservare maggiormente la relazione tra il significato del phrasal verb, da una parte, e quello della "particella" e del verbo da cui deriva, dall'altra. È stato possibile raggiungere alcune conclusioni sul comportamento tipico di alcune "particelle". Esse potevano indicare:

      1) a prolonged or continued action (eat away at, carry on)
      2) completion (catch up, use up, give up)
      3) aimless behavior (hang around, play around)
      4) resistance (hold out, hang on)

      1) azione prolungata o continuata (eat away at, carry on)
      2) completamento (catch up, use up, give up)
      3) comportamento senza uno scopo preciso (hang around, play around)
      4) resistenza (hold out, hang on)

This classification scheme is by no means complete. Many other function categories of particles can certainly be identified.

Questo tipo di classficazione non risulta tuttavia essere il più esaustivo. Senza dubbio si potrebbero infatti identificare ancora molte altre categorie funzionali di "particelle".

What distinguishes simple verbs from phrasal verbs appears to be the aspectual difference which the particle controls (see Brinton 1985; 1988). Indeed these particles often indicate a telic aspect, that is the transformation of an action into an accomplishment, as compared with the atelic aspect of the basic verb (imperfective action or event or state): tear up/tear; throw away/throw; carry out/carry; hold off/hold.

Ciò che distingue i verbi semplici dai phrasal verbs sembra in realtà essere la distinzione aspettuale veicolata dalle "particelle" (cfr. Brinton 1985; 1988). Queste ultime, cioè, hanno spesso la funzione di indicare l'aspetto telico (la trasformazione di un'azione in un fatto compiuto) rispetto all'aspetto atelico del verbo di base (azione o evento o stato imperfettivi): tear up vs. tear; throw away vs. throw; carry out vs. carry; hold off vs. hold.

previous

next